A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
The study is aimed at investigating stylistic devices in ―Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and the translation of these stylistic devices into Vietnamese in its translational version ―Đừng bao giờ đi ăn một mình‖ by Trần ThịNgân Tuyến. The study; therefore, provides the reader wi...
Lưu vào:
Tác giả chính: | Nguyễn Hà My |
---|---|
Đồng tác giả: | Nguyễn Văn Long |
Định dạng: | luanvanthacsi |
Ngôn ngữ: | English |
Thông tin xuất bản: |
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
2024
|
Chủ đề: | |
Truy cập trực tuyến: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/570 |
Từ khóa: |
Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
|
Tài liệu tương tự
-
Đừng bao giờ đi ăn một mình và những bí mật dẫn đấn thành công, thông qua xây dựng mối quan hệ = Never eat alone /Keith Ferrazzi, Tahl Raz; Trần Thị Ngân Tuyến dịch.
Thông tin tác giả:: Ferrazzi, Keith., và những người khác -
Đừng bao giờ đi ăn một mình : = Never eat alone : Và những bí mật dẫn đến thành công, thông qua xây dựng mối quan hệ / Keith Ferrazzi, Tahl Raz ; Trần Thị Ngân Tuyến dịch
Thông tin tác giả:: Ferrazzi, Keith -
Đừng bao giờ đi ăn một mình =Never eat alone :Và những bí mật dẫn đến thành công, thông qua xây dựng mối quan hệ /Keith Ferrazzi, Tahl Raz; Dịch: Trần Thị Ngân Tuyến
Thông tin tác giả:: Ferrazzi Keith -
Đừng bao giờ đi ăn một mình =Never eat alone :Và những bí mật dẫn đến thành công, thông qua xây dựng mối quan hệ /Keith Ferrazzi, Tahl Raz; Dịch: Trần Thị Ngân Tuyến
Thông tin tác giả:: Ferrazzi Keith -
Procedures In The English Translation Of Stylistic Devices Commonly Used In “Lục Xì” By Vũ Trọng Phụng
Thông tin tác giả:: Nguyễn Thị Thu Nga
Thông tin xuất bản: (2024)