A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures

The study is aimed at investigating stylistic devices in ―Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and the translation of these stylistic devices into Vietnamese in its translational version ―Đừng bao giờ đi ăn một mình‖ by Trần ThịNgân Tuyến. The study; therefore, provides the reader wi...

Mô tả chi tiết

Lưu vào:
Hiển thị chi tiết
Tác giả chính: Nguyễn Hà My
Đồng tác giả: Nguyễn Văn Long
Định dạng: luanvanthacsi
Ngôn ngữ:English
Thông tin xuất bản: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng 2024
Chủ đề:
Truy cập trực tuyến:https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/570
Từ khóa: Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
id ufl-UFL-570
record_format dspace
spelling ufl-UFL-5702024-07-01T08:38:31Z A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures LVTHSI2018-8220201-022 Nguyễn Hà My Nguyễn Văn Long TS. Lê Tấn Thi English language Ngôn ngữ Anh stylistic devices never eat alone by keith ferrazzi and tahl raz by tran thi ngan tuyen translation procedures The study is aimed at investigating stylistic devices in ―Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and the translation of these stylistic devices into Vietnamese in its translational version ―Đừng bao giờ đi ăn một mình‖ by Trần ThịNgân Tuyến. The study; therefore, provides the reader wit knowledge on how stylistic devices are effectively rendered from English into Vietnamese in terms of translation procedures 2024-07-01T08:38:31Z 2024-07-01T08:38:31Z 2018 luanvanthacsi https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/570 en Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
institution Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
collection DSpaceUFL
language English
topic English language
Ngôn ngữ Anh
stylistic devices
never eat alone
by keith ferrazzi and tahl raz
by tran thi ngan tuyen
translation procedures
spellingShingle English language
Ngôn ngữ Anh
stylistic devices
never eat alone
by keith ferrazzi and tahl raz
by tran thi ngan tuyen
translation procedures
Nguyễn Hà My
A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
description The study is aimed at investigating stylistic devices in ―Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and the translation of these stylistic devices into Vietnamese in its translational version ―Đừng bao giờ đi ăn một mình‖ by Trần ThịNgân Tuyến. The study; therefore, provides the reader wit knowledge on how stylistic devices are effectively rendered from English into Vietnamese in terms of translation procedures
author2 Nguyễn Văn Long
author_facet Nguyễn Văn Long
Nguyễn Hà My
format luanvanthacsi
author Nguyễn Hà My
author_sort Nguyễn Hà My
title A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
title_short A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
title_full A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
title_fullStr A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
title_full_unstemmed A study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
title_sort study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures
publisher Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
publishDate 2024
url https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/570
work_keys_str_mv AT nguyenhamy astudyofstylisticdevicesinnevereatalonebykeithferrazziandtahlrazandtheirvietnamesetranslationalequivalentsinđungbaogiođianmotminhbytranthingantuyenintermsoftranslationprocedures
AT nguyenhamy lvthsi20188220201022
AT nguyenhamy studyofstylisticdevicesinnevereatalonebykeithferrazziandtahlrazandtheirvietnamesetranslationalequivalentsinđungbaogiođianmotminhbytranthingantuyenintermsoftranslationprocedures
_version_ 1806514082836119552