Treatment of nominal groups in selected chapters in “pride and prejudice” by jane austen in Vietnamese translated versions: a systemic functional analysis

Bài nghiên cứu này cung cấp một cách nhìn về cách giải quyết các cụm danh từ trong một số chương từ tác phẩm “Kiêu Hãnh và Định Kiến” của tác giả Jane Austen trong các bản dịch tiếng Việt dưới ánh sáng của Ngữ pháp Chức năng Hệ thống. Công trình khám phá và mô tả cấu trúc cụm danh từ trong tác phẩm...

Mô tả chi tiết

Lưu vào:
Hiển thị chi tiết
Tác giả chính: Nguyễn Thi Lan Phương
Ngôn ngữ:English
Thông tin xuất bản: TLU 2022
Chủ đề:
Truy cập trực tuyến:http://192.168.1.63/handle/TLU-123456789/3891
Từ khóa: Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
Mô tả
Tóm tắt:Bài nghiên cứu này cung cấp một cách nhìn về cách giải quyết các cụm danh từ trong một số chương từ tác phẩm “Kiêu Hãnh và Định Kiến” của tác giả Jane Austen trong các bản dịch tiếng Việt dưới ánh sáng của Ngữ pháp Chức năng Hệ thống. Công trình khám phá và mô tả cấu trúc cụm danh từ trong tác phẩm gốc, đồng thời phân tích cụm danh từ trong tác phẩm này và những c ụm từ tương đương trong hai bản dịch tiếng Việt của Diệp Minh Tâm và Thu Trinh. Những kết quả của bài nghiên cứu này tiết lộ những điểm tương đồng và khác biệt trong cách xử lí cụm danh từ của hai dịch giả trên. Dựa vào những đánh giá này, tác giả đưa ra một vài đề xuất đối với những dịch giả muốn thử sức với kiệt tác văn học bền vững cùng thời gian này.