A contrastive analysis of the utterances containing implicatures in English and Vietnamese culture (Based on Utterances from Funny stories) / Hoàng Thị Yến; M.A Nguyễn Thế Hóa
Lưu vào:
Tác giả chính: | Hoàng, Thị Yến |
---|---|
Định dạng: | text |
Ngôn ngữ: | vie |
Thông tin xuất bản: |
Viện Đại Học Mở Hà Nội
|
Chủ đề: | |
Truy cập trực tuyến: | http://thuvien.hou.edu.vn/houkiposdata1/luanvanluanankhoaluan/khoaluan/2016/420/hoangthiyen/hoang thi yen - 1271a06 _2012 - 2016__01thumbimage.jpg http://thuvien.hou.edu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=58768 |
Từ khóa: |
Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
|
Tài liệu tương tự
-
Một số phương thức chuyển sang dịch hàm ý quy ước từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt ( Nghiên cứu dựa trên phát ngôn có hàm ý trong một số truyện ngắn của Earnest Hemmeingway) =Strategies for translating utterences with conventional implicature from English into Vietnamese ( Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemmeingway) /Trịnh Thị Thơm.
Thông tin tác giả:: Trịnh, Thị Thơm. -
Implicature in English funny stories / Hoàng Thị Liên; NHDKH Assoc. Prof. Ho Ngoc Trung, Ph.D
Thông tin tác giả:: Hoàng, Thị Liên -
A study of conversational implicatures in Titanic film
Thông tin tác giả:: Vo, Thi Thanh Thao
Thông tin xuất bản: (2012) -
AN INVESTIGATION INTO LINGUISTIC FEATURES OF ARGUMENTATIVE UTTERANCES IN THE AMERICAN TV SERIES “THE LAST SHIP”
Thông tin tác giả:: Hồ Hải Xuẩn Trang
Thông tin xuất bản: (2024) -
Hedged performatives in English and Vietnamese - a contrastive analysis
Thông tin tác giả:: Vo, Thi Thu Thao
Thông tin xuất bản: (2012)