Approaches to translating vulgar words in films: A gone girl study/Nguyễn Minh Thu; Đặng Nam Thắng hướng dẫn.
Lưu vào:
Tác giả chính: | Nguyễn, Minh Thu., Đặng, Nam Thắnghướng dẫn. |
---|---|
Đồng tác giả: | Đặng, Nam Thắng hướng dẫn. |
Định dạng: | text |
Ngôn ngữ: | eng |
Thông tin xuất bản: |
Đại học Hà Nội,
|
Chủ đề: | |
Truy cập trực tuyến: | http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=36498 |
Từ khóa: |
Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
|
Tài liệu tương tự
-
On-screen English verbal humor subtitling and translation: challenges and solutions /Nguyễn Diệu Anh; Đặng Nam Thắng hướng dẫn.
Thông tin tác giả:: Nguyễn, Diệu Anh, và những người khác -
A study on the strategies of translating idioms in the novel “Gone with the wind” by Da Thao (Litterature Publishing House)
Thông tin tác giả:: Ngo, Thi Kim Phuong
Thông tin xuất bản: (2023) -
Strategies adopted in English-Vietnamese humor translation in movie subtitling, a case study of American television/Lê Thị Thu Hà; Nguyễn Linh Chi hướng dẫn.
Thông tin tác giả:: Lê, Thu Hà., và những người khác -
The influences of culture on movie script translation: a case study with drama movie /Cao Xuân Thục Anh ; Nguyễn Quý Tâm supervisor.
Thông tin tác giả:: Cao, Xuân Thục Anh. -
An investigation into translation strategies for non-equivalence in the English subtitle of the Vietnamese movie Tam Cam: The Untold Story = Nghiên cứu về các chiến lược dịch những hiện tượng bất tương đương trong phụ đề tiếng Anh của bộ phim Việt Nam: Tấm Cám - Chuyện chưa kể / Nguyễn Thị Bích Ngọc; Nguyễn Minh Thu hướng dẫn.
Thông tin tác giả:: Nguyễn, Thị Bích Ngọc, và những người khác